電撃ゲーム文庫『ダンジョンマスターズ』正誤表

こうして誤訳・誤植を挙げてみると,正確に翻訳して出版するというのは本当に難しいのだなあ,と実感させられます。とくにゲームの翻訳だと,日本語として間違っていなければ編集者の側で指摘するのはほとんど不可能でしょうし…。

こちらについてもルールへの影響が少ない誤りや,日本語訳としてどうかな,という表現などについては薄い字で書いておきます。


場所32 ページ 12 行目
戦闘や,ロールプレイに熱が入っているときには,実際に過ぎていく現実時間よりも長くかかることがあります。
戦闘や,場合によってはロールプレイも,実際のゲーム内時間よりも長い時間かかることがあります。
原文Combat and some role-playing can take much longer than the actual game time.

場所36 ページ 6 行目
ただし,特定の出来事や遭遇があれば,プレイヤーがロールプレイする必要が生じるかもしれません。
ひとつひとつの出来事や遭遇をいちいちロール=プレイする必要はないのです。
原文without the players having to role-play every single incident or encounter.

場所55 ページ 14 行目
天候が旅に最適な状態になることがあります。
天候が旅には不向きな状態になることがあります。
原文the weather will be unsuitable for travel.

場所78 ページ 1 行目
回避することもできれば,別の手段を用いることもできます。
回避することもできれば,攻撃したり(攻撃側は,相手のグループが応戦する前に,1 ラウンドの間自由に攻撃することができます),別の手段を用いることもできます。
原文by attacking (the attacking group gets one free round of attacks before the other group can respond)

場所78 ページ 15 行目
お互い油断していたところで遭遇し,気を落ち着ける暇もありません。
お互い油断していたところで遭遇し,落ち着きを取り戻すまで少々時間を無駄にしてしまいます。
原文Both groups are caught off guard and lose a little time gathering their wits;

場所132 ページ 3 行目
1ラウンドかけて後ろを向き,走行速度で別の方向へ移動することになります。
別の方向を向いて,走行速度で 1 ラウンド移動すればいいのです。
原文by turning away and moving off at another direction at running speed for one round.

場所179 ページ 13 行目
たとえば魔法の炎を投げつけられたとしたら
たとえば魔法の火炎放射器で攻撃されたら
原文For example, a magical flame-thrower is...

場所187 ページ 2 行目
扱いにくく
乗り物の操縦が難しく
原文Difficulty in maneuvering

場所188 ページ 4 行目
とはいえ魔法の飛行装置の多くは,しっかり手で支えておく必要はないはずです。
魔法のアイテムを使うときは,使用者が不安定な状態でもかまいません。
原文while many magical devices do not require a steady hand.

場所193 ページ 13 行目
乗り手を
漕ぎ手を
原文rowers

場所205 ページ 5 行目
機動性にすぐれ,敵を急襲する能力が備わっているかもしれませんが,*印はついていません。
機動性がいいからといって*印がつくわけではありませんが,急襲能力を持っていることもあるのです。
原文does not get an asterisk for good maneuverability, but it may have a swoop ability.

場所232 ページ 6 行目
大きな岩で通路をふさぎたいなら
通路をふさいでいる大岩を動かしたいのなら
原文a character trying to move the huge boulder blocking the corridor

場所244 ページ 12 行目
そして,判定するときには,サイコロの目からこの修正の数値を引きます。
ただし,判定の際のマイナス修正には制限はありません。
原文However, adjustment to the chance of survival can be any number of subtractions from the roll.

場所256 ページ 3 行目
しかし,たいていはルールに変更や追加を加えることなく,論理的な展開によってすんでしまう場合が多いはずです。
ルールの変更や追加は,たいていは論理的な方法で行うことができます。
原文Rule changes and additions can usually be introduced by some logical meanings

場所269 ページ 11 行目
眠ったキャラクターを起こさずそばに近づき
眠ったキャラクターを起こさずそばに近づくことができれば
原文If an attacker can come up to a sleeping character without waking that character

場所272 ページ 5 行目
朦朧状態になった最初のラウンド(あるいは翌ラウンドにすぐなるのなら,翌ラウンド)には,決して攻撃できません。最初のラウンドがすむと,
朦朧状態になった最初のターン(あるいは,1 ターン以内に朦朧状態から回復するなら,それまで)は,決して攻撃できません。その 1 ターンが終わると,
原文cannot attack anyone for the first turn he is stunned (or until the stun wears off, if that is faster); after the first turn,

場所308 ページ 4 行目
高レベル(15 レベル以上)
高レベル(おすすめは 15 レベル以上)
原文a high-level cleric or magic-user (15th level or above is recommended)

場所355 ページ 15 行目
小石
小さな岩
原文small boulder
解説boulder は,地質学上は直径 10 インチ以上のものを指すようです。

場所362 ページ 16 行目
好きなときに相手の同化を中止させることができます。
特定の対象とは同化しないようにすることができます。
原文the user can, at will, prevent anyone from merging.

場所363 ページ 16 行目
影響を受けることもありません。
不利な影響を受けることはありません。
原文cannot adversely affect

場所369 ページ 7 行目
水平な
垂直な
原文vertical
解説以後「巻き戻す」は「壁からはずす」と読みかえてください。

場所372 ページ 1 行目
いかなる呪文の影響も受けません。
この巻物から唱えられた呪文は,巻物そのものには影響を及ぼしません。
原文The spell does not affect the scroll

場所376 ページ 2 行目
かまいませんが,重要な点は正確に示してください。また
かまいませんし,重要な点が省かれていることもあります。しかし
原文omitting an important detail

場所378 ページ 4 行目
長さ約 3 インチ
長さ 3 フィート
原文3' long

場所384 ページ 14 行目
1 回の使用につき 1d6 点のダメージを回復させます。
1 回の使用につき 1d6+1 点のダメージを回復させます。
原文this staff will heal 1d6 + 1 (2-7) points of damage per use.

場所396 ページ 1 行目
すべてのサイコロに
すべての判定に
原文to any rolls

場所405 ページ 3 行目
5 フィート離れたところにいるように
5 フィート近くにいるように
原文the wearer is actually 5' away from the perceived location.

場所411 ページ 4 行目
これを使用できるのは 1 日に 1 度だけです。
各キャラクターは,1 日に 1 度だけ車輪を回すことができます。
原文each user can spin the wheel only once per day.


このページの制作者は焔揺介(ほむら ようすけ)です。ご意見・ご感想など遠慮なくお寄せください。