電撃ゲーム文庫『プレイヤーズ』正誤表

こうやって間違いばかり並べたてるとえらくできの悪い本のように思われるかもしれませんが,実際は分かりにくい部分に補足説明がしてあったり,英語版の誤植を訂正してあったりと,非常によくできたルールブックです。さすがは安田均,といったところでしょうか。

しかしあえて苦言を呈するとすれば,「〜でしょう」という言い回しが多すぎることが気になります。will,should,may などの助動詞は,このようなあいまいな訳し方をせずに,文脈から適当な訳を割り当ててほしいと思います。

なお,ルールへの影響が少ない誤りや,日本語訳としてどうかな,という表現などについては薄い字で書いておきます。


場所36 ページ 8 行目
テーブルは普通の使い方をしますが
普通はテーブルを使い
原文A table is normally used

場所53 ページ 10 行目
戦士から経験をつんでいけば,重装備の騎士にも軽装備の剣士にもなることができます
戦士は,重装備の騎士でも,軽装備の剣士でもかまいません
原文A fighter can be a heavily armored knight or lightly armored swashbuckler

場所143 ページ 9 行目
通りかかった物音を誰かに聞かれることになります。
足音を誰かに聞かれることになります。
原文someone can hear his passage.

場所144 ページ 9 行目
後をつけてくるでしょう。
動きを把握することができるでしょう。
原文will be able to follow his progress

場所145 ページ 12 行目
なにかが差しこんである鍵や
さびついた鍵や
原文A stuck lock

場所164 ページ 12 行目
「巨人」やサイズが L(大)と表現してある
「巨大な」「途方もなく大きい」「特大の」と表現してある
原文when it is referred as "giant," "gargantuan," or "enormous"
解説でもサイズが L というルールを使ったほうが圧倒的に分かりやすいです。

場所190 ページ 10 行目
この呪文を逆に唱えることはできません。
この呪文では見つかりません。
原文this spell does not reveal them.

場所191 ページ 6 行目
携帯食(標準食でも保存食でも)1 日分
携帯食(標準食でも保存食でも)1 パック(1 週間分)
原文one ration of preserved food (either iron or standard rations)

場所195 ページ 8 行目
この効果が,僧侶とともに移動することはありません。
この効果は,僧侶とともに移動します。
原文The effect will move with the cleric.

場所196 ページ 6 行目
範囲内にいる者は,範囲の外で起こった物音を聞き取ることもできません。
範囲内にいる者は,範囲の外で起こった物音を聞き取ることはできます。
原文This spell does not prevent a person within the area from hearing noises outside th area.

場所204 ページ 3 行目
明るい光を作り出します。
太陽光のように明るい光を作り出します。
原文creates light as bright as daylight

場所204 ページ 10 行目
物体の表面
物体
原文upon an object
解説upon には「〜の表面に(場所の接触)」だけでなく「〜に対して(動作の対象)」という意味もあります。

場所206 ページ 14 行目
DM の裁量次第で,呪いによっては――とくに魔法のアイテムにかけられたものの場合――一時的に取り除くことも可能です。
DM の裁量次第ですが,呪いによっては――とくに魔法のアイテムにかけられたものの場合――一時的にしか取り除けません。
原文Some curses—especially those on magical items—may only be removed for a short time, at the DM's discretion;
解説only の訳し忘れですね。魔法使い呪文についても同様です。

場所207 ページ 4 行目
呪いは術者の想像力の範囲に限られますが
呪いの内容は思いつく限りなんでもかまいませんが
原文Curses are limited only by the caster's imagination,
解説これも only の訳し忘れですね。

場所238 ページ 11 行目
あいだに木や水などが少しでもあると,邪魔されてしまいます。
あいだに木や水がどれだけあっても,邪魔されることはありませんし,
原文will not be hampered by any amount of wood or liquid,

場所239 ページ 2 行目
破壊されるまで永久
破られるまで永久
原文Permanent until broken

場所240 ページ 14 行目
炎でしか破壊することのできない
炎を使わないと破壊困難な
原文which are difficult to destroy except with flame

場所245 ページ 8 行目
張りつけてあった門をはがしたり,
さびついた門を開いたり,
原文unstick it if it is stuck,

場所250 ページ 8 行目
そうしないかぎり,インビジビリティの呪文を受けたときと同じように透明になります。
いったん効果範囲外に出た者は,効果範囲内に戻っても透明にはなりません。
原文They may not regain invisibility by return to the area.

場所251 ページ 5 行目
インフラビジョンを唱えた者は
原文casters of the infravision
解説誤訳ではないのですが,「距離:接触」「効果範囲:生き物 1 体」というデータと,前段落の「This spell enables the recipient to see in the dark」という文から考えると,ここは「インフラビジョンをかけられた者は」とするのが正解でしょう。

場所252 ページ 8 行目
どのように移動しても影響はありませんし
目標の行動に影響を及ぼすことは一切ありませんし
原文It does not affect his movement in any way
解説in any way は affect を修飾しているのではないかと思います。

場所253 ページ 2 行目
空気が抜け出る罠にかかったとき
閉じ込められた場所の空気がなくなってきたとき
原文trapped where air is running out

場所253 ページ 7 行目
圧縮された空気を
正常な圧力の空気を
原文pressurized air

場所254 ページ 3 行目
その毒ガスが通常の大気に溶けこまない場合は
そのガスが通常,大気中に含まれている場合は
原文unless the gas in question is a normal component of the atmosphere

場所262 ページ 10 行目
20 フィートの大きさは変わりません。
一辺の長さは最大でも 20 フィートです。
原文it will remain 20' long at most
解説at most の訳し忘れでしょうか。

場所272 ページ 13 行目
たった 1 レベルでもかまいません。
2 レベル以上にはなりません。
原文and no higher than 1st level.

場所274 ページ 7 行目
呪文にかかりたくない生き物は効果を受けません。
原文Unwilling creatures are not affected.

場所282 ページ 15 行目
術者は許される限り遠い距離を選ぶでしょう。
術者は許される範囲内であれば距離を選べます。
原文The caster may choose the distance, up to the maximum allowd.

場所285 ページ 14 行目
テレキネシスの呪文でつかまえられた物体を,まだ術者が手にしてはいない場合
テレキネシスの呪文で誰かの持ち物をつかんだ際に,持ち主がそれを手で持っていなかった場合
原文If the telekinesis grabs an object that is carried but not held in hand

場所291 ページ 12 行目
ディスペル・マジックの呪文を使えば
ディスペル・イービルの呪文を使えば
原文A dispel evil spell will

場所324 ページ
解説プレートメイルの挿絵は説明と食い違っています。無視してください。

場所337 ページ 5 行目
仔牛革が半分混じった
すねの部分までを覆う
原文mid-calf

場所356 ページ 15 行目
ラム(衝角)1 つと
ラム(衝角)1 つ(価格に 1/3 上乗せ)と
原文ram (1/3 extra cost)
解説小型ガレー船についても同様です。ラムがないと「ぶつかり合い(『ダンジョンマスターズ』192 ページ)ができません。たぶん。

場所363 ページ
ラムの装備:大型もしくは小型のガレー船にはラムを装備することができます。費用は船体価格の 1/3 です。戦闘用ガレー船の価格にはラムの費用がすでに含まれています。ガレー船以外の船にはラムを装備できません。
原文Adding a Ram: A large or small galley may add a ram for an additional 1/3 of the ship's listed cost. A war galley already has a ram included in the cost. Other ships may not add rams.

場所365 ページ 10 行目
3 人まで入れる小さな客室で
小さな客室で,最大 3 人の同乗者と一緒に
原文in a small cabin with up to three other people

場所417 ページ 4 行目
うまく話せる必要はありません。
流暢に話せるとは限りません。
原文not neccessarily very well

このページの制作者は焔揺介(ほむら ようすけ)です。ご意見・ご感想など遠慮なくお寄せください。